Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oprindelig tekst - Serbisk - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Aktuel status
Oprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fri skrivning
Titel
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af
Lizzie88
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Senest redigeret af
Roller-Coaster
- 12 Maj 2009 22:05
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
12 Maj 2009 19:18
pias
Antal indlæg: 8113
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 Maj 2009 22:04
Roller-Coaster
Antal indlæg: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 Maj 2009 22:22
pias
Antal indlæg: 8113
No problem, you were still fast!
Thanks a lot