Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kisabia - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Free writing
Kichwa
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
Lizzie88
Lugha ya kimaumbile: Kisabia
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Ilihaririwa mwisho na
Roller-Coaster
- 12 Mei 2009 22:05
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
12 Mei 2009 19:18
pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 Mei 2009 22:04
Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 Mei 2009 22:22
pias
Idadi ya ujumbe: 8114
No problem, you were still fast!
Thanks a lot