Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Serbiska - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Aktuell status
Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Fritt skrivande
Titel
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Text att översätta
Tillagd av
Lizzie88
Källspråk: Serbiska
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Senast redigerad av
Roller-Coaster
- 12 Maj 2009 22:05
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 Maj 2009 19:18
pias
Antal inlägg: 8113
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 Maj 2009 22:04
Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 Maj 2009 22:22
pias
Antal inlägg: 8113
No problem, you were still fast!
Thanks a lot