בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - סרבית - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi joÅ¡ teže...
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
כתיבה חופשית
שם
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
Lizzie88
שפת המקור: סרבית
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
נערך לאחרונה ע"י
Roller-Coaster
- 12 מאי 2009 22:05
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
12 מאי 2009 19:18
pias
מספר הודעות: 8113
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 מאי 2009 22:04
Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 מאי 2009 22:22
pias
מספר הודעות: 8113
No problem, you were still fast!
Thanks a lot