Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Serbisch - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Freies Schreiben
Titel
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
Lizzie88
Herkunftssprache: Serbisch
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Zuletzt bearbeitet von
Roller-Coaster
- 12 Mai 2009 22:05
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
12 Mai 2009 19:18
pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 Mai 2009 22:04
Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 Mai 2009 22:22
pias
Anzahl der Beiträge: 8114
No problem, you were still fast!
Thanks a lot