Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Serbų - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi joÅ¡ teže...
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas
Pavadinimas
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Tekstas vertimui
Pateikta
Lizzie88
Originalo kalba: Serbų
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Patvirtino
Roller-Coaster
- 12 gegužė 2009 22:05
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 gegužė 2009 19:18
pias
Žinučių kiekis: 8113
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 gegužė 2009 22:04
Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 gegužė 2009 22:22
pias
Žinučių kiekis: 8113
No problem, you were still fast!
Thanks a lot