Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originele tekst - Servisch - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Huidige status
Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Vrij schrijven
Titel
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door
Lizzie88
Uitgangs-taal: Servisch
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Laatst bewerkt door
Roller-Coaster
- 12 mei 2009 22:05
Laatste bericht
Auteur
Bericht
12 mei 2009 19:18
pias
Aantal berichten: 8113
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 mei 2009 22:04
Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 mei 2009 22:22
pias
Aantal berichten: 8113
No problem, you were still fast!
Thanks a lot