Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalan tekst - Srpski - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Trenutni status
Originalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Slobodno pisanje
Naslov
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao
Lizzie88
Izvorni jezik: Srpski
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Posljednji uredio
Roller-Coaster
- 12 svibanj 2009 22:05
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
12 svibanj 2009 19:18
pias
Broj poruka: 8113
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 svibanj 2009 22:04
Roller-Coaster
Broj poruka: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 svibanj 2009 22:22
pias
Broj poruka: 8113
No problem, you were still fast!
Thanks a lot