Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Serbi - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Escriptura lliure
Títol
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Text a traduir
Enviat per
Lizzie88
Idioma orígen: Serbi
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Darrera edició per
Roller-Coaster
- 12 Maig 2009 22:05
Darrer missatge
Autor
Missatge
12 Maig 2009 19:18
pias
Nombre de missatges: 8113
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 Maig 2009 22:04
Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 Maig 2009 22:22
pias
Nombre de missatges: 8113
No problem, you were still fast!
Thanks a lot