Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Serbio - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Escritura libre
Título
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Texto a traducir
Propuesto por
Lizzie88
Idioma de origen: Serbio
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Última corrección por
Roller-Coaster
- 12 Mayo 2009 22:05
Último mensaje
Autor
Mensaje
12 Mayo 2009 19:18
pias
Cantidad de envíos: 8113
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 Mayo 2009 22:04
Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 Mayo 2009 22:22
pias
Cantidad de envíos: 8113
No problem, you were still fast!
Thanks a lot