Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Serbe - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Ecriture libre
Titre
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Texte à traduire
Proposé par
Lizzie88
Langue de départ: Serbe
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Dernière édition par
Roller-Coaster
- 12 Mai 2009 22:05
Derniers messages
Auteur
Message
12 Mai 2009 19:18
pias
Nombre de messages: 8114
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 Mai 2009 22:04
Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 Mai 2009 22:22
pias
Nombre de messages: 8114
No problem, you were still fast!
Thanks a lot