Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Serbo - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Scrittura-libera
Titolo
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
Lizzie88
Lingua originale: Serbo
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Ultima modifica di
Roller-Coaster
- 12 Maggio 2009 22:05
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Maggio 2009 19:18
pias
Numero di messaggi: 8114
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 Maggio 2009 22:04
Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 Maggio 2009 22:22
pias
Numero di messaggi: 8114
No problem, you were still fast!
Thanks a lot