Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Serbia - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi joÅ¡ teže...
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Vapaa kirjoitus
Otsikko
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
Lizzie88
Alkuperäinen kieli: Serbia
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Viimeksi toimittanut
Roller-Coaster
- 12 Toukokuu 2009 22:05
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
12 Toukokuu 2009 19:18
pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 Toukokuu 2009 22:04
Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 Toukokuu 2009 22:22
pias
Viestien lukumäärä: 8113
No problem, you were still fast!
Thanks a lot