Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Serba - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Libera skribado
Titolo
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Teksto tradukenda
Submetigx per
Lizzie88
Font-lingvo: Serba
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Laste redaktita de
Roller-Coaster
- 12 Majo 2009 22:05
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
12 Majo 2009 19:18
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 Majo 2009 22:04
Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 Majo 2009 22:22
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
No problem, you were still fast!
Thanks a lot