Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Textul original - Sârbă - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi joÅ¡ teže...
Status actual
Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Scriere liberă
Titlu
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Text de tradus
Înscris de
Lizzie88
Limba sursă: Sârbă
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Editat ultima dată de către
Roller-Coaster
- 12 Mai 2009 22:05
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
12 Mai 2009 19:18
pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 Mai 2009 22:04
Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 Mai 2009 22:22
pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
No problem, you were still fast!
Thanks a lot