쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 세르비아어 - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi joÅ¡ teže...
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기
제목
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
번역될 본문
Lizzie88
에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Roller-Coaster
에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 5월 12일 22:05
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 5월 12일 19:18
pias
게시물 갯수: 8114
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
2009년 5월 12일 22:04
Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
2009년 5월 12일 22:22
pias
게시물 갯수: 8114
No problem, you were still fast!
Thanks a lot