خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
متن اصلی - صربی - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi joÅ¡ teže...
موقعیت کنونی
متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی
عنوان
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
متن قابل ترجمه
Lizzie88
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
آخرین ویرایش توسط
Roller-Coaster
- 12 می 2009 22:05
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 می 2009 19:18
pias
تعداد پیامها: 8113
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 می 2009 22:04
Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 می 2009 22:22
pias
تعداد پیامها: 8113
No problem, you were still fast!
Thanks a lot