Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Asıl metin - Sırpça - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi joÅ¡ teže...
Şu anki durum
Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Serbest yazı
Başlık
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Çevrilecek olan metin
Öneri
Lizzie88
Kaynak dil: Sırpça
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
En son
Roller-Coaster
tarafından eklendi - 12 Mayıs 2009 22:05
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
12 Mayıs 2009 19:18
pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 Mayıs 2009 22:04
Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 Mayıs 2009 22:22
pias
Mesaj Sayısı: 8113
No problem, you were still fast!
Thanks a lot