Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Uppruna tekstur - Serbiskt - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Núverðandi støða
Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Frí skriving
Heiti
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
tekstur at umseta
Framborið av
Lizzie88
Uppruna mál: Serbiskt
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Rættað av
Roller-Coaster
- 12 Mai 2009 22:05
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
12 Mai 2009 19:18
pias
Tal av boðum: 8113
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 Mai 2009 22:04
Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 Mai 2009 22:22
pias
Tal av boðum: 8113
No problem, you were still fast!
Thanks a lot