ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - セルビア語 - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi joÅ¡ teže...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
タイトル
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
翻訳してほしいドキュメント
Lizzie88
様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Roller-Coaster
が最後に編集しました - 2009年 5月 12日 22:05
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 12日 19:18
pias
投稿数: 8113
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
2009年 5月 12日 22:04
Roller-Coaster
投稿数: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
2009年 5月 12日 22:22
pias
投稿数: 8113
No problem, you were still fast!
Thanks a lot