Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - O amor só traz dor e sofrimento
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
O amor só traz dor e sofrimento
Text
Pridal(a)
Alessandro Gomes
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
O amor só traz dor e sofrimento
Poznámky k prekladu
Lápide
Titul
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Preklad
Latinčina
Preložil(a)
goncin
Cieľový jazyk: Latinčina
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Poznámky k prekladu
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Nakoniec potvrdené alebo vydané
charisgre
- 9 januára 2008 13:49
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
9 januára 2008 13:30
charisgre
Počet príspevkov: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 januára 2008 13:41
goncin
Počet príspevkov: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre