Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Italsky - Translate or be translated

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyFrancúzskyHolandskyBulharčinaAlbánskyNěmeckyŠvédskyArabskyTureckyRumunskyPortugalskyRuskyŠpanielskyJaponskyItalskyHebrejskyKatalánskyMaďarskyBrazílska portugalčinaČínsky (zj.)EsperantomChorvatskyGréckySrbskyPoľskyDánskyLitovčinaFínskyČínskyNórskyKorejskyČeskyPerzštinaSlovenskyKurdštinaÍrčinaAfrikánštinaThajština
Požadované preklady: NepálčinaNewariUrdčinaVietnamčina

Kategória Veta - Počítače / Internet

Titul
Translate or be translated
Text
Pridal(a) cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

Do you want to [1]translate[/1] or to [2]be translated[/2]?
Poznámky k prekladu
Keep [tags] untranslated in the translation. Use a punching style because it will be sued as a recurrent text on cucumis.org :) .

Titul
Tradurre o essere tradotto
Preklad
Italsky

Preložil(a) Witchy
Cieľový jazyk: Italsky

Vuoi [1]tradurre[/1] o [2]essere tradotto[/2]?
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lele - 17 novembra 2005 09:35





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 novembra 2005 08:45

Lele
Počet príspevkov: 32
I think this translation is hard to evaluate because there is no clue about the context... it's especially important to know what's in the brackets.
Help!

Lele

17 novembra 2005 09:06

cucumis
Počet príspevkov: 3785
The [1] and [/1] are not replaced by other words, they are used to change the words between the 2 tags into a html link. Just leave them in the text as it was done by Witchy.

One question Lele, is the "you" is well translated regarding the other italian translations for the user interface of cucumis.org ?