Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Španielsky-Anglicky - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Slang
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Text
Pridal(a)
veka88
Zdrojový jazyk: Španielsky
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Poznámky k prekladu
هذا النص كان ÙÙ‰ مشاده كلاميه...ولا اعر٠ماذا يقصد به هذا الكلام
شكرا للمترجم
Titul
Enough!
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
lilian canale
Cieľový jazyk: Anglicky
Enough!, you have already pissed off too much!
Poznámky k prekladu
Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means:
"you have already pissed ME off too much!"
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 22 mája 2008 18:50
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
19 mája 2008 18:27
Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi Lilly
In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)
Bises
Tantine