Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Hebrejsky - Giant by own nature

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyHebrejsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Giant by own nature
Text
Pridal(a) arraray
Zdrojový jazyk: Anglicky

Giant by own nature
Poznámky k prekladu
FROM TATOO

Titul
ענק מטבעו
Preklad
Hebrejsky

Preložil(a) milkman
Cieľový jazyk: Hebrejsky

ענק מטבעו
Poznámky k prekladu
Male subject
for female or a country use:
ענקית מטבעה
Nakoniec potvrdené alebo vydané milkman - 31 októbra 2008 12:55





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 októbra 2008 13:47

libera
Počet príspevkov: 257
arraray,
When you say "own nature", do you mean to say your own nature, personally?

28 októbra 2008 05:12

arraray
Počet príspevkov: 1
yes, I mean the personal nature of the individual and not in the sense of flora and fauna

28 októbra 2008 06:34

libera
Počet príspevkov: 257
OK, but are you referring to your own personal nature or to a vague general human nature?

28 októbra 2008 12:53

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Libera, Hi arraray,

I don't want to interfer, but this line belongs to the Brazilian National Anthem.

"Giant" refers to the country. That is "Giant by its own nature" (The nature of the country is such impressive that makes it giant)

I hope it helps.

28 októbra 2008 13:01

goncin
Počet príspevkov: 3706
I'd rather say this means "naturally giant".

Yes, it's a word puzzle.

28 októbra 2008 19:51

milkman
Počet príspevkov: 773
If it's about a country then we'll have to change it to feminine (in Hebrew a country is a "she"
arraray - did you think about Brazil, or a certain man or woman? or yourself? It changes the translation in Hebrew