Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Francúzsky - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Každodenný život
Titul
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Text
Pridal(a)
eves
Zdrojový jazyk: Turecky
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Titul
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
detan
Cieľový jazyk: Francúzsky
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Botica
- 17 decembra 2008 09:44
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
14 decembra 2008 10:33
J4MES
Počet príspevkov: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 decembra 2008 13:29
turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 decembra 2008 14:43
detan
Počet príspevkov: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".