Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Francúzsky - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzskyŠpanielsky

Kategória Každodenný život

Titul
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Text
Pridal(a) eves
Zdrojový jazyk: Turecky

ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'

Titul
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) detan
Cieľový jazyk: Francúzsky

Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Nakoniec potvrdené alebo vydané Botica - 17 decembra 2008 09:44





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 decembra 2008 10:33

J4MES
Počet príspevkov: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.

16 decembra 2008 13:29

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"

16 decembra 2008 14:43

detan
Počet príspevkov: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".