Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Poľsky - Almost right

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyŠpanielskyBrazílska portugalčinaŠvédskyHebrejskyPortugalskyBulharčinaTureckyRumunskyNěmeckyPoľskyEsperantomItalskyGréckyAlbánskyMaďarskyFínskyDánskySrbskyHolandskyLotyštinaSlovenskyIslandštinaFaerčinaČínsky (zj.)NórskyBosenštinaRuskyJaponskyKatalánskyPerzštinaArabskyČeskyUkrajinštinaČínskyLatinčinaLitovčinaAfrikánštinaHindčinaKorejskyEstónčinaIndonéštinaVietnamčinamongolštinaChorvatsky
Požadované preklady: ÍrčinaNepálčina

Titul
Almost right
Text
Pridal(a) cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

I think this translation is almost right but may be improved

Titul
Prawie dobrze
Preklad
Poľsky

Preložil(a) kasqlka
Cieľový jazyk: Poľsky

Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone
Nakoniec potvrdené alebo vydané Edyta223 - 14 decembra 2008 17:34





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 decembra 2008 18:45

Edyta223
Počet príspevkov: 787
Hej Kasqlka!

zamiast "dobre" bardziej pasuje tu "poprawne" lub "prawidłowe". Co myślisz?

14 decembra 2008 16:46

kasqlka
Počet príspevkov: 1
Hej
W sumie chyba masz rację, zamiast całego wyrażenia "prawie dobre" lepiej użyć któregoś z tych słówek.. Zgadzam się z Tobą