Preklad - Anglicky-Esperantom - Sirdies grozisMomentálny stav Preklad
Kategória Poézia - Láska/ Priateľstvo | | | Zdrojový jazyk: Anglicky
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | PrekladEsperantom Preložil(a) goncin | Cieľový jazyk: Esperantom
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané goncin - 17 novembra 2009 10:58
Posledný príspevok | | | | | 14 novembra 2009 20:26 | | stevoPočet príspevkov: 78 | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 novembra 2009 20:33 | | stevoPočet príspevkov: 78 | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 novembra 2009 10:44 | | | Oops!
Corrected. |
|
|