Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Esperantom - Sirdies grozis

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyLatinčinaHebrejskyEsperantomArabskyItalskyŠpanielsky

Kategória Poézia - Láska/ Priateľstvo

Titul
Sirdies grozis
Text
Pridal(a) DajanaTJt
Zdrojový jazyk: Anglicky

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Poznámky k prekladu
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Titul
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Preklad
Esperantom

Preložil(a) goncin
Cieľový jazyk: Esperantom

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Nakoniec potvrdené alebo vydané goncin - 17 novembra 2009 10:58





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 novembra 2009 20:26

stevo
Počet príspevkov: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 novembra 2009 20:33

stevo
Počet príspevkov: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 novembra 2009 10:44

goncin
Počet príspevkov: 3706
Oops!

Corrected.