Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Latinčina - Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaAnglickyPoľsky

Kategória Reč - Umenie / Tvorivosť / Predstavivosť

Titul
Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...
Text na preloženie
Pridal(a) Olion
Zdrojový jazyk: Latinčina

"Hagios Ho Theos", Sanctus Deus.
"Hagios Ischyros", Sanctus Fortis.
Deus, Judica Me...
Ut Quid, Domine, Recessisti Longe?
Judica Me... Perinde ac cadaver...
Poznámky k prekladu
What is between "quotation marks" is not to be translated, please just leave it as it is, thank you.
Naposledy editované Francky5591 - 19 decembra 2009 23:51





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 decembra 2009 23:28

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Mixed languages! Latin & Ancient Greek (with Latin letters)...

Hagios Ho Theos (A.Greek)= Sanctus Deus (Lat.)
Hagios Ischyros (A.Greek)= Sanctus Fortis (Lat.)

What are we supposed to do?

19 decembra 2009 23:30

User10
Počet príspevkov: 1173
I agree with Aneta, but this is a part of the "Trisagion", the hymn, maybe we shouldn't "cut" it.

19 decembra 2009 23:42

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
I am not suggesting to remove it oh no...
I thought rather to put the A. greek words in quotation marks and put info into the remark field "not to translate the words in quotations marks"

What do you think, Francky?

CC: Francky5591

19 decembra 2009 23:51

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
That was a good idea Aneta! I did what you suggested.

19 decembra 2009 23:53

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Thank you!

20 decembra 2009 01:22

Olion
Počet príspevkov: 1
Thank you very much!