Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Titul
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Text
Pridal(a)
Nin@
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
Poznámky k prekladu
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
Titul
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Preklad
Latinčina
Preložil(a)
Aneta B.
Cieľový jazyk: Latinčina
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Poznámky k prekladu
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Efylove
- 6 februára 2010 15:46
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
23 januára 2010 12:58
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
<Bridge>
"Each one will be given something according to his works"
CC:
Aneta B.
User10
23 januára 2010 13:16
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Thanks!
5 februára 2010 13:17
Efylove
Počet príspevkov: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?
6 februára 2010 15:12
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Yes, it is better.