Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Nemacki-Portugalski brazilski - Presswerk
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Presswerk
Tekst
Podnet od
lsilveira
Izvorni jezik: Nemacki
Die Standorte Curitiba und Torque werden nicht besucht. Die Unterlagen sollten in gleicher Form wie Anchieta/Taubate zur Verfügung gestellt werden.
Natpis
Reportagem
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
goncin
Željeni jezik: Portugalski brazilski
As locações de Curitiba e Torque não serão visitadas. Os documentos devem ser disponibilizados da mesma forma que Anchieta/Taubaté.
Napomene o prevodu
"Locações" é empregada aqui no sentido de "lugar para se fazer algo", não "aluguéis".
Poslednja provera i obrada od
casper tavernello
- 4 Januar 2008 19:30
Poslednja poruka
Autor
Poruka
4 Januar 2008 18:10
Rodrigues
Broj poruka: 1621
werden = indicando ação no futuro.
foram = indicando ação no passado - não é?
==> tempo não combinando.
4 Januar 2008 18:16
goncin
Broj poruka: 3706
Yes, it's future tense. Thanks, Rodrigues!
CC:
Rodrigues