Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ÃœRÃœNLERÄ°NÄ°ZDEN
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
ÃœRÃœNLERÄ°NÄ°ZDEN
Nakala
Tafsiri iliombwa na
tansutukal
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
ÃœRÃœNLERÄ°NÄ°ZDEN ADET NUMUNE Ä°STÄ°YORUZ.
ÃœRÃœNLERÄ° PAKET POSTA Ä°LE YOLLAMANIZI Ä°STÄ°YORUZ ( PTT
Kichwa
we would like a few...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
sirinler
Lugha inayolengwa: Kiingereza
We would like a few samples of your products.
Could you send them by packet post (PTT: postal, telegraph, and telephone )"
Maelezo kwa mfasiri
..
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
dramati
- 24 Januari 2008 22:07
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
24 Januari 2008 20:42
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi sirinler, hi dramati
There are one or two little corrections/suggestions about the translation:
Firstly "We want" is a little bit "agressive", I suggest "We would like"
The word "of" seemed to be missing in the next part of this phrase. I suggest "a few of" rather than "a number of".
The "We want" at the beginning of the final phrase could be replaced by "Could you"
Things are sent "by" post and not "with".
This gives the following:
"We would like a few samples of your products.
Could you send them by packet post (PTT: postal, telegraph, and telephone )"
Hope this helps
Bises
Tantine
24 Januari 2008 20:46
sirinler
Idadi ya ujumbe: 134
thanks..I am changing it now as you suggest..