Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İsveççe - Nan..Nan, ne t'inquiète pas pour moi

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİsveççe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Nan..Nan, ne t'inquiète pas pour moi
Metin
Öneri djigit
Kaynak dil: Fransızca

Nan..Nan, ne t'inquiète pas pour moi
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"nan...nan" is a childish way to say "non...non"

Başlık
Nä ... nä, oroa dig inte för mig
Tercüme
İsveççe

Çeviri Katawest
Hedef dil: İsveççe

Nä ... nä, oroa dig inte för mig
En son pias tarafından onaylandı - 23 Nisan 2008 15:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Nisan 2008 20:11

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Katawest
Vad tror du om att skriva "Nä...nä"?
Det står i noteringen att "Nan..Nan" är ett barnsligare sätt att uttrycka Nej på.

Ok?

22 Nisan 2008 21:48

Katawest
Mesaj Sayısı: 8
Ja, det är bättre!

22 Nisan 2008 21:50

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ok ...då ändrar jag det och så kör vi en omröstning sedan! Tack för ditt svar.