Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΙταλικά

τίτλος
Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από iissaa06
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux coussins herniaires sur velcro sont compris.

τίτλος
Flexible, non-resilient inguinal trusses
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από mentatzps
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 21 Απρίλιος 2007 22:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Απρίλιος 2007 16:54

iissaa06
Αριθμός μηνυμάτων: 2
bonjour je viens de recevoir ceci (La traduction que vous avez demandée vient d'être réalisée) mais je ne trouve pas de traduction ni en anglais ni en italien. merci de verifier si vous le pouvez
isabelle

20 Απρίλιος 2007 20:31

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
La traduction anglaise est juste au dessus de ce message, vous ne la voyez pas ? Attention elle n'a pas encoe été validé.

21 Απρίλιος 2007 15:24

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Je voudrais évaluer ou changer la traduction anglais, mais j'ai une problème: Dans le texte original, il y avait le mot "sue". J'ai demandé à Francky qu'est-ce que ça veut dire, et il l'a changé à "sur", mais je ne suis pas sure que c'est correct. Est-ce que vous pouvez regarder la source du texte et écrire ici ce qu'il faut être?

21 Απρίλιος 2007 15:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
P.S. Inguinal bands are a part of the body. I changed it to "trusses" - see this website. I hope this is right.