Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Englisch - Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux...
Text
Übermittelt von
iissaa06
Herkunftssprache: Französisch
Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux coussins herniaires sur velcro sont compris.
Titel
Flexible, non-resilient inguinal trusses
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
mentatzps
Zielsprache: Englisch
Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
kafetzou
- 21 April 2007 22:50
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
20 April 2007 16:54
iissaa06
Anzahl der Beiträge: 2
bonjour je viens de recevoir ceci (La traduction que vous avez demandée vient d'être réalisée) mais je ne trouve pas de traduction ni en anglais ni en italien. merci de verifier si vous le pouvez
isabelle
20 April 2007 20:31
cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
La traduction anglaise est juste au dessus de ce message, vous ne la voyez pas ? Attention elle n'a pas encoe été validé.
21 April 2007 15:24
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Je voudrais évaluer ou changer la traduction anglais, mais j'ai une problème: Dans le texte original, il y avait le mot "sue". J'ai demandé à Francky qu'est-ce que ça veut dire, et il l'a changé à "sur", mais je ne suis pas sure que c'est correct. Est-ce que vous pouvez regarder la source du texte et écrire ici ce qu'il faut être?
21 April 2007 15:51
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
P.S. Inguinal bands are a part of the body. I changed it to "trusses" - see
this website
. I hope this is right.