Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Polonès - Monka, jak bÄ™dziesz mogÅ‚a rozmawiać...
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Monka, jak będziesz mogła rozmawiać...
Text a traduir
Enviat per
huup87
Idioma orígen: Polonès
Monka, jak będziesz mogła rozmawiać, to zadzwoń. Ważne (To jest ważne).
Notes sobre la traducció
engels nederlands
Before edit:
monka jak bedziesz mogla rozmawiac to zadzwon wazne
Darrera edició per
Bamsa
- 16 Febrer 2010 22:25
Darrer missatge
Autor
Missatge
16 Febrer 2010 22:08
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Lack of Polish letters and punctuation.
The text should be typed in this way:
"Monka, jak będziesz mogła rozmawiać, to zadzwoń. Ważne(To jest ważne)".
16 Febrer 2010 22:25
Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Thanks Aneta
Corrected!
Is "(To jest ważne)" also supposed to be in the request
17 Febrer 2010 00:02
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
"Ważne" it is just a mental leap. The whole meaning of the word is "This is important/urgent" (To jest ważne). Anyway you can skip the whole phrase of course. After all we have another verb in the text.