Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Πολωνικά - Monka, jak bÄ™dziesz mogÅ‚a rozmawiać...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΑγγλικάΟλλανδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Monka, jak będziesz mogła rozmawiać...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από huup87
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Monka, jak będziesz mogła rozmawiać, to zadzwoń. Ważne (To jest ważne).
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
engels nederlands

Before edit:
monka jak bedziesz mogla rozmawiac to zadzwon wazne
Τελευταία επεξεργασία από Bamsa - 16 Φεβρουάριος 2010 22:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Φεβρουάριος 2010 22:08

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Lack of Polish letters and punctuation.
The text should be typed in this way:

"Monka, jak będziesz mogła rozmawiać, to zadzwoń. Ważne(To jest ważne)".

16 Φεβρουάριος 2010 22:25

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Thanks Aneta Corrected!

Is "(To jest ważne)" also supposed to be in the request

17 Φεβρουάριος 2010 00:02

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"Ważne" it is just a mental leap. The whole meaning of the word is "This is important/urgent" (To jest ważne). Anyway you can skip the whole phrase of course. After all we have another verb in the text.