Texte d'origine - Polonais - kocham ciebie i kochać cię będę! ośmiornicaEtat courant Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:  
Catégorie Phrase - Amour / Amitié  Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
| kocham ciebie i kochać ciÄ™ bÄ™dÄ™! oÅ›miornica | Texte à traduire Proposé par alyemy | Langue de départ: Polonais
kocham ciebie i kochać cię będę! ośmiornica | Commentaires pour la traduction | This text was set on "meaning only" request mode because it should read : "Kocham cię i będę cię kochał/kochać" |
|
Dernière édition par Edyta223 - 3 Avril 2009 18:58
Derniers messages | | | | | 4 Août 2008 04:52 | | | Hej Edyta!
Mógłabyś zobaczyć na ten tekst?
Czy nie powinno być napisane „Kocham cię i będę cię kochał/kochać�
WyglÄ…da trochÄ™ dziwne.
Dziękuję
CC: Edyta223 | | | 5 Août 2008 08:20 | | | Masz racjÄ™ Angelus powinno byc tak jak ty napisaÅ‚eÅ›! pozdrawiam Edyta |
|
|