For lives they will be adventurer, the border of rivers, mountains and [crosses]
Rimarkoj pri la traduko
This is pretty much nonsense. Each word alone is correct, but together they make little sense. The verb (second word) doesn't agree with the subject (third word) either. The last word is cut, but most likely it is "креÑтов," meaning crosses.
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 25 Decembro 2006 18:06