Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Text
Podrobit se od
kakou
Zdrojový jazyk: Turecky
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Poznámky k překladu
canadian english
français québécois
Titulek
No,I don't anyone in my life except you
Překlad
Anglicky
Přeložil
sirinler
Cílový jazyk: Anglicky
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Poznámky k překladu
....
Naposledy potvrzeno či editováno
dramati
- 22 leden 2008 22:08
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
22 leden 2008 06:26
dramati
Počet příspěvků: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 leden 2008 14:16
Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 leden 2008 15:30
smy
Počet příspěvků: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says