Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Portugalsky - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Titulek
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Text
Podrobit se od
port
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Titulek
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Překlad
Portugalsky
Přeložil
Sweet Dreams
Cílový jazyk: Portugalsky
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Naposledy potvrzeno či editováno
casper tavernello
- 12 květen 2008 02:05
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 duben 2008 13:25
dvbotet
Počet příspěvků: 2
magoou-me = feriu-me
26 duben 2008 01:04
Paulla_Sul
Počet příspěvků: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 duben 2008 15:32
alfredo64
Počet příspěvků: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 květen 2008 21:02
Juananeves
Počet příspěvků: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 květen 2008 00:17
Gaiza
Počet příspěvků: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me