Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Portugalsky-Turecky - Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta - Každodenní život
Titulek
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Text
Podrobit se od
Márcia Santos
Zdrojový jazyk: Portugalsky
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
Poznámky k překladu
Saudades - é sentir falta de alguem
Titulek
Merhaba benim sevgili prensim
Překlad
Turecky
Přeložil
melinda_83
Cílový jazyk: Turecky
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
Poznámky k překladu
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
Naposledy potvrzeno či editováno
FIGEN KIRCI
- 21 září 2008 21:44
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
15 září 2008 03:53
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".
16 září 2008 23:09
FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?
CC:
turkishmiss