Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Každodenní život
Titulek
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Text
Podrobit se od
eves
Zdrojový jazyk: Turecky
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Titulek
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Překlad
Francouzsky
Přeložil
detan
Cílový jazyk: Francouzsky
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Naposledy potvrzeno či editováno
Botica
- 17 prosinec 2008 09:44
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
14 prosinec 2008 10:33
J4MES
Počet příspěvků: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 prosinec 2008 13:29
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 prosinec 2008 14:43
detan
Počet příspěvků: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".