Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Rumunsky - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Text
Podrobit se od
florentina85
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Titulek
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Překlad
Rumunsky
Přeložil
nicumarc
Cílový jazyk: Rumunsky
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Poznámky k překladu
text retradus din germana in romana
Naposledy potvrzeno či editováno
iepurica
- 23 březen 2009 15:04
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
19 březen 2009 22:02
peterbald
Počet příspěvků: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 březen 2009 23:43
papygalu
Počet příspěvků: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 březen 2009 19:53
nicumarc
Počet příspěvků: 86
Pai, nu-i tot una?