Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Srbsky - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi joÅ¡ teže...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Volné psaní
Titulek
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Text k překladu
Podrobit se od
Lizzie88
Zdrojový jazyk: Srbsky
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Naposledy upravil(a)
Roller-Coaster
- 12 květen 2009 22:05
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
12 květen 2009 19:18
pias
Počet příspěvků: 8114
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 květen 2009 22:04
Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 květen 2009 22:22
pias
Počet příspěvků: 8114
No problem, you were still fast!
Thanks a lot