Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Norsky - Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Píseň
Titulek
Nada es para siempre amor. Hoy nos ...
Text
Podrobit se od
linn jeanette 7
Zdrojový jazyk: Španělsky
Nada es para siempre amor. Hoy nos toca compartir la misma luna y mañana quien sabrá si hay una separación o habrá fortuna.
Titulek
Ingenting er for alltid, kjære.
Překlad
Norsky
Přeložil
casper tavernello
Cílový jazyk: Norsky
Ingenting er for alltid, kjære. I dag har vi å dele den samme månen og, i morgen, vem vet om det vil være en separasjon eller formue?
Naposledy potvrzeno či editováno
Hege
- 4 srpen 2009 20:09
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
5 červenec 2009 22:48
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
"Fortuna" pode tb ser "sorte", não pode?
5 červenec 2009 22:55
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Poder, pode.
Na verdade, acho que a escolha da palavra foi com a intenção de rimar com "luna"