Překlad - Brazilská portugalština-Latinština
- ser que se divideMomentální stav Překlad
Kategorie Volné psaní  Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
ser que se divide | | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | | Cílový jazyk: Latinština
divisum esse | | aci construction (out of context). A.B. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Efylove - 7 září 2009 09:19
Poslední příspěvek | | | | | 29 srpen 2009 13:48 | | | "divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible...  | | | 29 srpen 2009 13:59 | | | In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function. CC: Efylove |
|
|