Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaLatinština
Hebrejsky

Kategorie Myšlenky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Text
Podrobit se od MarceloG
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Poznámky k překladu
quero esta tradução para fazer uma tatuagem

Titulek
Libertas parum est
Překlad
Latinština

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Latinština

Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Poznámky k překladu
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Naposledy potvrzeno či editováno Efylove - 24 říjen 2009 09:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 říjen 2009 21:10

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Why is "still" in quotation marks?

23 říjen 2009 21:12

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...

23 říjen 2009 21:31

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!

It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...

CC: Efylove

23 říjen 2009 21:32

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.

23 říjen 2009 21:54

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque nunc

CC: Efylove

23 říjen 2009 23:02

Efylove
Počet příspěvků: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...

23 říjen 2009 23:08

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge