Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Latinština - Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
AnglickyPolsky

Kategorie Řeč - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Hagios Ho Theos, Sanctus Deus. Hagios Ischyros,...
Text k překladu
Podrobit se od Olion
Zdrojový jazyk: Latinština

"Hagios Ho Theos", Sanctus Deus.
"Hagios Ischyros", Sanctus Fortis.
Deus, Judica Me...
Ut Quid, Domine, Recessisti Longe?
Judica Me... Perinde ac cadaver...
Poznámky k překladu
What is between "quotation marks" is not to be translated, please just leave it as it is, thank you.
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 19 prosinec 2009 23:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 prosinec 2009 23:28

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Mixed languages! Latin & Ancient Greek (with Latin letters)...

Hagios Ho Theos (A.Greek)= Sanctus Deus (Lat.)
Hagios Ischyros (A.Greek)= Sanctus Fortis (Lat.)

What are we supposed to do?

19 prosinec 2009 23:30

User10
Počet příspěvků: 1173
I agree with Aneta, but this is a part of the "Trisagion", the hymn, maybe we shouldn't "cut" it.

19 prosinec 2009 23:42

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I am not suggesting to remove it oh no...
I thought rather to put the A. greek words in quotation marks and put info into the remark field "not to translate the words in quotations marks"

What do you think, Francky?

CC: Francky5591

19 prosinec 2009 23:51

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
That was a good idea Aneta! I did what you suggested.

19 prosinec 2009 23:53

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you!

20 prosinec 2009 01:22

Olion
Počet příspěvků: 1
Thank you very much!