Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Text
Podrobit se od
Nin@
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
Poznámky k překladu
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
Titulek
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Překlad
Latinština
Přeložil
Aneta B.
Cílový jazyk: Latinština
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Poznámky k překladu
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
Naposledy potvrzeno či editováno
Efylove
- 6 únor 2010 15:46
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
23 leden 2010 12:58
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
<Bridge>
"Each one will be given something according to his works"
CC:
Aneta B.
User10
23 leden 2010 13:16
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thanks!
5 únor 2010 13:17
Efylove
Počet příspěvků: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?
6 únor 2010 15:12
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, it is better.