Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Latinština - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyAnglickyHebrejskyLatinština
antické Řecko

Kategorie Myšlenky

Titulek
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Text
Podrobit se od juliel
Zdrojový jazyk: Dánsky

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Poznámky k překladu
female

Titulek
In arte poeseque insisto...
Překlad
Latinština

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Latinština

In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 4 květen 2010 23:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 duben 2010 22:14

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"

4 květen 2010 09:48

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?

4 květen 2010 23:42

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!

CC: Efylove

5 květen 2010 07:21

Efylove
Počet příspěvků: 1015
OK, sorry! Just a doubt.


5 květen 2010 14:06

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
No problem!