Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Dánsky-Latinština - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Titulek
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Text
Podrobit se od
juliel
Zdrojový jazyk: Dánsky
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Poznámky k překladu
female
Titulek
In arte poeseque insisto...
Překlad
Latinština
Přeložil
Aneta B.
Cílový jazyk: Latinština
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 4 květen 2010 23:44
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
30 duben 2010 22:14
Efylove
Počet příspěvků: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 květen 2010 09:48
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 květen 2010 23:42
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 květen 2010 07:21
Efylove
Počet příspěvků: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 květen 2010 14:06
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
No problem!